Senin, 21 Juni 2021

Perbedaan Antara Terjemahan Bersertifikat dan Notaris

Calon klien sering bertanya apa perbedaan utama antara terjemahan bersertifikat dan terjemahan bersertifikat. Bagaimana perbedaannya? Sederhananya, hanya penerjemah bersertifikat profesional yang dapat memberi Anda terjemahan dokumen yang bersertifikat atau terverifikasi. 




Sertifikasi melibatkan persiapan pernyataan penerjemah yang ditandatangani secara resmi dan stempel karet atau embos setiap halaman dokumen dengan stempel profesional dari seorang profesional. Dengan kata lain, terjemahan bersertifikat hadir dengan jaminan kualitas karena keterampilan dan pengalaman penerjemah disertifikasi oleh beberapa badan pengatur resmi. Menjadi penerjemah bersertifikat profesional, seseorang dapat membuktikan kualitas terjemahan.


Berbeda dengan ini, Terjemahan Bersertifikat Notaris dapat diberikan oleh siapa saja. Tidak ada persyaratan kualitas wajib atau wajib karena penerjemah tidak perlu disertifikasi. Satu-satunya aspek resmi dari proses ini adalah bahwa penerjemah akan bersumpah dan menandatangani affidavit di depan notaris. Notaris hanya akan memastikan bahwa Dia telah memberikan kata-kata bahwa terjemahan yang dibuat oleh mereka adalah representasi yang benar dari dokumen asli tetapi tidak menilai kualitas pekerjaan mereka sendiri.


Siapa yang membutuhkan terjemahan bersertifikat atau notaris?


Singkatnya, terjemahan untuk tujuan kontrak, hukum atau imigrasi, misalnya, perjanjian layanan, akta kelahiran, transkrip pengadilan, atau akta nikah sering kali perlu disertifikasi. Sedangkan penerjemahan keperluan administrasi, seperti penerimaan universitas atau perguruan tinggi, mungkin hanya perlu diaktakan. Dalam beberapa kasus, klien juga dapat meminta terjemahan bersertifikat dan diautentikasi. Dokumen yang diaktakan menambahkan lapisan validitas tambahan ke formulir terjemahan bersertifikat, yang dapat berdiri sendiri atau dapat disertai dengan pernyataan tertulis yang diaktakan, tergantung pada kebutuhan klien.


Layanan mana yang lebih mahal?


Untuk tindakan penerjemahan, penerjemah biasanya mengenakan biaya per kata, halaman, atau jam, terlepas dari apakah mereka menginginkan layanan terjemahan bersertifikat atau standar. Secara praktis, perbedaan biaya antara notaris dan sertifikasi seringkali diabaikan.


Siapa yang butuh terjemahan notaris?


Mereka diperlukan oleh sebagian besar universitas, perguruan tinggi serta lembaga evaluasi ketika seseorang menyerahkan dokumen pendidikan mereka untuk evaluasi. Terjemahan notaris juga diperlukan oleh firma hukum, proses, perusahaan hipotek, dan pemberi kerja. Satu juga dapat memverifikasi dengan pihak berwenang di mana mereka berencana untuk menggunakan terjemahan apakah terjemahan bersertifikat cukup atau semacam sertifikasi notaris diperlukan.


Beberapa perusahaan menawarkan layanan terjemahan baik terjemahan bersertifikat maupun bersertifikat, juga dalam 1 hingga 2 hari dengan tarif tetap. Jika Anda tidak yakin tentang perbedaan antara terjemahan bersertifikat dan terjemahan bersertifikat atau membutuhkan bantuan, lebih baik mencari bantuan profesional. Manajer berpengalaman akan menjawab pertanyaan apa pun terkait layanan terjemahan yang kami tawarkan.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar